Интересности

Как работать над крупным переводческим проектом

бюро переводов Киев

Многие бюро переводов мечтают о крупных заказах. Ведь за выполнение одного проекта можно заработать хорошие деньги. Однако работать с объемными текстами непросто. Здесь есть свои особенности, которые необходимо учитывать.

Прежде всего, вы должны четко определить сроки выполнения работ, учитывая непредвиденные обстоятельства. На что еще следует обратить внимание?

  • Тематика документа. Предстоит работать с техническим текстом либо с материалом общей тематики?

  • Языковые нюансы. Требуется ли от переводчиков знание диалекта?

  • Ресурс исполнителя. Сколько сотрудников вы готовы привлечь к работе над проектом? Удастся ли вам найти кадры, если возникнет такая необходимость?;

  • В каком виде сдавать перевод? В бумажном или электронном? От этого напрямую зависят сроки.

Теперь вам необходимо составить план перевода. Установите ежедневную норму, чтобы вложиться в сроки. Проанализируйте возможности переводчиков. Обладают ли они достаточной квалификацией для выполнения заказа? Какова производительность труда отдельного специалиста?

Быстрее будут выполнять переводы сотрудники, знакомые с конкретной темой. Обычно над крупным заказом начинает трудиться 5-6 человек. Однако менеджер должен иметь пару человек в запасе на всякий случай.

При общении с клиентом выясните у него подробные требования к заданию. Составьте глоссарий, после чего отправьте его переводчикам.

Если проект достаточно объемный и разбит на главы, определитесь со сроками сдачи отдельной главы. Объясните клиенту, что эффективнее всего сдавать перевод по частям, а не полностью весь документ. Поскольку заказчик сразу же может ознакомиться с переведенным текстом и определить, насколько он соответствует предъявляемым требованиям. В случае чего можно сразу же внести правки и коррективы, чтобы впоследствии не пришлось полностью переделывать всю работу.

Перевод однотипных фрагментов лучше доверить одному и тому же специалисту. Поскольку в ходе работы переводчик детальнее изучает тему. Следовательно, повышается производительность его труда.

Когда переводчик сдает отдельную часть документа, необходимо тщательно ее проверить, прежде чем отправлять заказчику. Для этого есть редактор. Регулярно поддерживайте связь со всеми исполнителями, чтобы они вкладывались в сроки и соблюдали требования.

Следите за выполнением плана работ над проектом. При возникновении непредвиденных ситуаций сразу же поставьте в известность клиента.

Залогом успеха является налаженная коммуникация между всеми участниками рабочего процесса. За это отвечает менеджер в качественном бюро переводов. В случае чего он внесет соответствующие изменения, чтобы в итоге предоставить клиенту качественный результат в оговоренный срок.

загрузка...

На данный момент новых комментариев нет. Напишите свой!

Оставьте свой комментарий




*